Translation: Manipulation or Communication?

Translation: Manipulation or Communication?

La traduction: manipulation ou communication?

Traducerea: manipulare sau comunicare?

Irina-Ana DROBOT

Technical University of Civil Engineering Bucharest

Department of Foreign Languages and Communication

124 Lacul Tei Blvd., sector 2, Bucureşti

anadrobot@yahoo.com

Abstract

The paper tries to understand, from a sociological and linguistic perspective, to what extent there is manipulation in any translation and whether it is intentional or simply a result of the possibilities of language. Manipulation implies a distortion of the original message, while communication refers to a faithful translation. The translator’s visibility is discussed with respect to the extent it influences the resulting translations; domestication and foreignization are also discussed. The translator’s role in spreading knowledge shows that translation can be successful communication. The status of the translator offers insight into the way translations are regarded, as means of communicating the original message, or distorting it. According to narratological theories, the translator’s point of view is the same as the narrator’s.

 

Résumé

L’article tente de comprendre, à partir d’un point de vue sociologique et linguistique, dans quelle mesure il y a une manipulation dans toute traduction et si elle est intentionnelle ou le résultat des possibilités du langage. La manipulation implique une distorsion du message d’origine, tandis que la communication fait référence à la prestation d’une traduction fidèle de l’original. La visibilité du traducteur influence les traductions qui en découlent; la domestication et la foreignization sont aussi discutées. Le rôle du traducteur dans la diffusion des connaissances montre que la traduction peut être une communication réussie. Le statut du traducteur offre un aperçu sur traductions comme des moyens de communiquer le message d’origine, ou de le distorsionner. Pour la narratologie, le point de vue du traducteur n’est pas différent de celui du narrateur.

Rezumat

Scopul articolului este de a înţelege, printr-o perspectivă sociologică şi lingvistică, în ce măsură există o manipulare în orice traducere şi dacă o astfel de manipulare este intenţionată sau pur şi simplu un rezultat al posibilităţilor de limbaj. Manipularea implică o denaturare a mesajului original, în timp ce comunicarea acestuia se referă la redarea fidelă a acestuia. Vizibilitatea traducătorului influenţează traducerile rezultate; termeni precum domestication şi foreignization sunt de asemenea discutaţi. Rolul traducătorului în răspândirea cunoaşterii arată că traducerea poate fi o comunicare de succes a unui mesaj. Statutul traducătorului oferă o idee despre modul în care traducerile pot comunica mesajul original, sau distorsiona. Pentru naratologie, punctul de vedere al traducătorului nu este diferit de cel al naratorului.

Keywords: Extra-linguistic knowledge, narratology, point of view, translator’s visibility.

Mots-clés: Connaissance extra-linguistique, narratologie, point de vue, la visibilité du traducteur.

Cuvinte cheie: Cunoştinţe extra-lingvistice, naratologie, punct de vedere, vizibilitatea traducătorului.

Read more