The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original

The Romanian Translation of G. Swift’s Last Orders: Trying to Keep Faithful to the Original
La traduction roumaine de Last Orders par G. Swift: En essayant de rester fidèle à l’original
Traducerea in limba română a romanului Last Orders de G. Swift: încercarea traducătorului de a rămâne fidel originalului
Irina-Ana DROBOT
Technical University of Civil Engineering Bucharest
Department of Foreign Languages and Communication
124 Lacul Tei Blvd, sector 2, Bucuresti
anadrobot@yahoo.com

Abstract
The purpose of this paper is to examine the way in which Graham Swift’s novel Last Orders
was translated into Romanian. How much can they keep faithful to the original? To what extent is a
faithful translation possible, without it sounding odd? Is the result of their work convincing, in
terms of decoding and communicating the author’s message? Keeping ‘a foreign flavour to it’ is
inevitable, as we deal with two different cultures, and is, in fact, according to Wilhelm von
Humboldt, a sign of a good translation, as long as the reader does not feel the ‘foreignness’ but
feels the ‘foreign’.

Résumé
Le but de cet article est d’examiner la manière dont le roman Last Orders par Graham
Swift a été traduit en roumain. Comment les traducteurs peuvent-ils rester fidèles à l’original?
Dans quelle mesure est possible une traduction fidèle, sans qu’elle sonne bizarre? Le résultat de
leur travail est-il convaincant, en termes de décodage et de communication du message de l’auteur?
Garder une «saveur étrangère» est inévitable, car nous avons affaire à deux cultures différentes, et
cela est, en fait, d’après Wilhelm von Humboldt, le signe d’une bonne traduction, aussi longtemps
que le lecteur ne sent pas «l’étrangeté» mais l’«étranger».

Rezumat
Scopul acestei lucrări este de a examina modul în care romanul Last Orders de Graham
Swift a fost tradus în limba română. Cât de mult pot traducătorii să păstreze fidelitatea faţă de
original? În ce măsură este o traducere fidelă posibilă, fără a suna ciudat? Este rezultatul muncii
lor convingător, în termeni de decodare şi comunicarea mesajului autorului? Păstrarea unei
atmosfere străine este inevitabilă, aşa cum avem de a face cu două culturi diferite, şi este, de fapt,
în conformitate cu teoriile lui Wilhelm von Humboldt un semn de o traducere bună, atâta timp cât
cititorul nu simte ceva straniu dar simte atmosfera unei culturi străine.

Keywords: foreignness, creative translation, dialect.
Mots-clés: étrangeté, traduction créative, dialecte.
Cuvinte cheie: străin, traducere creativă, dialect.

Citeste articolul