Some Difficulties in Translating Gustave Guillaume’s Metalanguage into Italian

 

Some Difficulties in Translating Gustave Guillaume’s Metalanguage into Italian

Quelques difficultés de traduction du métalangage de Gustave Guillaume en italien

Câteva dificultăţi de traducere a metalimbajului lui Gustave Guillaume în italiană

Sophie SAFFI[1],

CAER EA 854, Aix-Marseille Univ.,

E-mail: sophie.saffi@univ-amu.fr

Abstract:

The purpose of the present article is to highlight some differences between traductology and translations in order to compare two versions of translations into Italian of Gustave Guillaume work, namely his course dated 23rd May 1957 “The humanising nature of language: linguistics and anthropology” (“Funzione umanizzante del linguaggio: linguistica e antropologia” in Principi di linguistica teorica, pp. 162).

Résumé:

Après de synthétiques rappels de l’histoire de la réflexion en traductologie, et de quelques principes importants de traduction, nous comparons deux versions de la traduction en italien d’un travail de Gustave Guillaume, à savoir la leçon du 23 mai 57 intitulée « Fonction hominisatrice du langage: linguistique et anthropologie » (« Funzione umanizzante del linguaggio : linguistica e antropologia » in Principi di linguistica teorica, pp. 162).

Rezumat:

Ne propunem să prezentăm câteva diferenţe dintre traductologie şi traducere, pentru a compara apoi două versiuni ale traducerii în italiană a unei opere a lui Gustave Guillaume, anume a cursului său din 23 mai 57 intitulat « Fonction hominisatrice du langage : linguistique et anthropologie » (« Funzione umanizzante del linguaggio : linguistica e antropologia » în Principi di linguistică teorică, pp. 162).

Key words: Translation, translation studies, Gustave Guillaume, metaphor, target language

Mots clés: Traduction, traductologie, Gustave Guillaume, métaphore, langue cible

Cuvintre cheie: traducere, traductologie, Gustave Guillaume, metaforă, limbă ţintă,