JURNALUL DE LA PĂLTINIŞ ŞI VERSIUNEA SA SUEDEZĂ

JURNALUL DE LA PĂLTINIŞ ŞI VERSIUNEA SA SUEDEZĂ

DIFICULTĂŢI, ÎMPLINIRI, NEÎMPLINIRI ÎN ACTUL TRADUCERII DIN ROMÂNĂ ÎN SUEDEZĂ

THE PĂLTINIŞ DIARY AND ITS SWEDISH VERSION

DIFFICULTIES, ACCOMPLISHMENTS, FAILURES REGARDING THE TRANSLATION FROM ROMANIAN INTO SWEDISH

 

Åsa APELKVIST

Universitatea din Lund, Suedia

Abstract

This article focuses on the translation process, from Romanian into Swedish, of the Păltiniş Diary by Gabriel Liiceanu, both concerning the text discourse, and the network of human relations surrounding the transformation of a literary work from one language to another: in other words, a micro and a macro perspective of the act of translation. The difficulties that appeared in this special case were on the one hand of a strict textual, linguistic nature. On the other hand, it is also possible to sense how other problems, such as differences concerning mentalities, historical background and culture, played a significant role for the final outcome of the Swedish version of this book.

 

Key words: Diary, Păltiniş, Liiceanu, Noica, translation, Swedish, Romanian, trap, translater, phrase, message, source language, target language, skepticism, love, West, original

Cuvinte cheie: Jurnal, Păltiniş, Liiceanu, Noica, traducere, suedeză, română, capcane, traducător, expresie, mesaj, limba sursă, limba ţintă, scepticism, iubire, Occident, original