INTERPRETING FOR ROMANIA – STRESS MANAGEMENT

INTERPRETING FOR ROMANIA – STRESS MANAGEMENT

INTERPRÉTER POUR LA ROUMANIE – GESTION DU STRESS

INTERPRETÂND PENTRU ROMÂNIA – GESTIONAREA STRESULUI

 

Abstract

Conference interpreting, especially simultaneous interpretation, has been included in the category of highly stressful professions. The aim of this article is to raise the awareness of Romanian interpreters about how work-related stress can influence their work, their health and, in the end, their well-being. In order to do that, first, we identify the sources of stress in the interpreter’s work and investigate the implications of the cognitive, psychological and physical stress experienced by interpreters. Next, we discuss about some stress management techniques that could be implemented by Romanian interpreters in order to reduce stress levels and improve coping skill. In the end, we invite all Romanian stakeholders to be inspired by the positive examples provided by other countries.

Résumé

L’interprétation de conférence, en particulier l’interprétation simultanée, a été incluse dans la catégorie des professions très stressantes. Le but de cet article est de sensibiliser les interprètes roumains à la façon dont le stress lié au travail peut influencer leur travail, leur santé et, finalement, leur bien-être. Pour faire cela, d’abord, nous identifions les sources du stress dans le travail de l’interprète et étudions les implications du stress cognitif, psychologique et physique éprouvé par les interprètes. Ensuite, nous discutons certaines techniques de gestion du stress qui pourraient être mises en oeuvre par les interprètes roumains afin de réduire les niveaux de stress et d’améliorer leur capacité d’adaptation. Finalement, nous invitons tous les acteurs roumains à s’inspirer des exemples positifs fournis par d’autres pays.

Rezumat

Interpretariatul de conferinţă, şi în special interpretariatul simultan, a fost inclus în categoria profesiilor extrem de stresante. Scopul acestui articol este de a creşte gradul de conştientizare a interpreţilor romani cu privire la modul în care stresul profesional le poate influenţa munca, sănătatea, şi în final, chiar starea de bine. Pentru a face aceasta, în primul rând, vom identifica sursele de stres din activitatea interpretului şi vom analiza implicaţiile stresului cognitiv, psihologic şi fizic pe care îl resimt interpreţii. În continuare, vom trece în revistă unele tehnici de gestionare a stresului care ar putea fi implementate de interpreţii români pentru a reduce nivelul de stres şi pentru a-şi îmbunătăţi abilităţile de gestionare a acestuia. În cele din urmă, invităm toţi actorii români să se inspire din exemplele pozitive oferite de alte ţări.

 

Key words: simultaneous interpretation, occupational stress, stress management

Mots clés: interprétation simultanée, stress professionnel, gestion du stress

Cuvinte cheie: interpretare simultană, stres ocupaţional, gestionarea stresului

Read more