German Translation Theories and Their Practicalness

German Translation Theories and Their Practicalness

Les théories traductologiques allemandes et leur applicabilité dans la pratique de la traduction

Teorii traductologice germane şi aplicabilitatea acestora în practica traducerii

Carol Alexandru MOHR

Universitatea „Ştefan cel Mare” Suceava

Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării

Str. Universităţii 13, 720229 Suceava

Carl@Mohr.ro

Abstract

The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other “actors”, that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted) and Semiology (because signs and symbols must be decoded). In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology) and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri) are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

Résumé

Le traducteur ne doit pas etre regardé comme simple producteur de textes qui ont à la base d’autres textes, mais comme un expert, ayant des compétences, des attributions et des responsabilités précises et déployant son activité en coopération avec d’autres « actants » impliqués dans l’acte de la traduction. La traduction des textes n’est pas un acte purement linguistique, mais un acte complexe, de nature linguistique, herméneutique (car les textes doivent etre interprétés) et sémiologique (parce que des signes et des symboles doivent etre décodés). Dans cet ouvrage nous expliquons la différence entre la traductologie et la science linguistique de la traduction et nous montrons pourquoi des notions traductologiques comme « but », « adéquation » et « actant » (telles qu’elles ont été définies par Reiß, Vermeer et Mänttäri) sont essentielles et nécessaires pour la description complète et pour la réalisation responsable des actes de traduction.

Rezumat

Traducătorul nu trebuie privit ca simplu producător de texte pe baza altor texte, ci ca expert, cu competenţe, atribuţii şi responsabilităţi precise, care îşi desfăşoară activitatea în cooperare cu alţi „actanţi” implicaţi în actul traductiv. Traducerea textelor nu este un act pur lingvistic, ci un act complex de natură lingvistică, hermeneutică (căci textele trebuie interpretate) şi semiologică (pentru că trebuie decodate semne şi simboluri). În prezenta lucrare se explică care este diferenţa dintre traductologie şi ştiinţa lingvistică a traducerii şi de ce noţiuni traductologice precum „scop”, „adecvare” şi „actant” (aşa cum ele au fost definite de Reiß, Vermeer şi Mänttäri) sunt esenţiale şi necesare pentru descrierea completă şi îndeplinirea responsabilă a actelor traductive.

Keywords: translation, translatology, skopos, adequacy, fidelity.

Mots-clés: traduction, traductologie, skopos, adéquation, fidélité

Cuvinte cheie: traducere, traductologie, skopos, adecvare, fidelitate.

Read more…