Déjà and schon : Similarities and Differences

Déjà and schon : Similarities and Differences

Déjà et schon : ressemblances et divergences

Déjà şi schon : asemănări şi deosebiri

Louise GUÉNETTE
Université Laval, Québec
louise.guenette@lli.ulaval.ca
Joseph PATTEE
Université Laval, Québec
joseph.pattee@lli.ulaval.ca

Abstract
The uses of the French adverb déjà are usually divided into two classes: a temporal use, where it depicts either precocity (il est déjà arrivé) or anteriority (je suis déjà venu ici), and non temporal enunciative (modal) uses (Comment s’appelle-t-il déjà?). All these uses have their equivalents in German with the word schon. Schon, however, has a broader range of usage than its French counterpart, as in Komm schon! (Allons, presse-toi), in Du wirst es schon finden (Allez, t’en fais pas, tu le retrouveras) and in Wer kann schon in so einem Dorf wohnen? (Qui peut bien habiter dans un tel village?) etc. Comparing the uses of the two adverbs will show what is common to both and to what extent they might differ. Our goal is to determine the potential meaning (signifié de puissance) of déjà and of schon in tongue, the abstract lexeme permitting their different senses in discourse.

Résumé
Les emplois de l’adverbe déjà sont habituellement analysés et classés en emplois temporels, où il exprime soit la précocité (Il est déjà arrivé), soit l’antériorité (Je suis déjà venu ici) et en emplois non temporels (ou énonciatifs ou modaux), par exemple : Comment s’appelle-t-il déjà ? Ces emplois ont leur équivalent en allemand avec le mot schon. Celui-ci, cependant, connaît un usage plus large que déjà. Citons des emplois comme : Komm schon ! (Allons, presse-toi.) ; Du wirst es schon wiederfinden. (Allez, t’en fais pas, tu le retrouveras.) ; Wer kann schon in so einem Dorf wohnen ? (Qui peut bien habiter dans un tel village ?) etc. Une comparaison entre les emplois de déjà et ceux de schon nous permet de montrer ce qui est commun aux deux mots et ce qui les sépare. Les faits sont présentés en vue de déterminer le signifié de puissance, valeur abstraite unique d’un mot en langue conditionnant son destin phrastique, de déjà et de schon.

Rezumat
Întrebuinţările adverbului déjà sunt frecvent analizate şi clasate în două categorii : în întrebuinţare temporală, unde déjà exprimă  fie imediateţea  (Il est déjà arrivé),  fie anterioritatea  (Je suis déjà venu ici) şi, respectiv, în situaţii nontemporale, (enunţiative sau modale ), de exemplu : Comment s’appelle-t-il déjà ? Germana  foloseşte cuvântul  schon pentru aceste echivalenţe. Acesta este utilizat însă în mai multe situaţii decât déjà. Cităm întrebuinţări de felul : Komm schon ! (Allons, presse-toi.); Du wirst es schon wiederfinden. (Allez, t’en fais pas, tu le retrouveras.); Wer kann schon in so einem Dorf wohnen ? (Qui peut bien habiter dans un tel village ?) etc. Comparaţia între întrebuinţarea lui déjà şi cea a lui schon ne permite să prezentăm ce este comun celor două cuvinte şi ceea ce le diferenţiază. Exemplele sunt prezentate în scopul de a determină construcţia semantică a lui déjà şi schon, valoarea abstractă unică a unui cuvânt într-o limbă condiţionând destinul său frazeologic.

Key words : déjà, schon, precocity, iteration, duratif
Mots clés : déjà, schon, précocité, itération, duratif
Cuvinte cheie : déjà, schon, imediateţe, iteraţie, durativ

Read more