Cultural Intricacies: Proverb-Based Wordplay and Irony in Translation

Cultural Intricacies: Proverb-Based Wordplay and Irony in Translation
Complexité culturelle: La traduction des jeux de mots et des ironies fondés sur des proverbes
Complexitate culturală: Traducerea jocurilor de cuvinte şi a ironiilor bazate pe proverbe
Ligia BRĂDEANU
Univ. “Al. I. Cuza” Iaşi, Facultatea de Litere, B-dul Carol I, nr. 11, 700506, Iaşi,
bradeanu_ligia@yahoo.com

Abstract
Wordplay and irony are among the most difficult features of language, especially when it
comes to translating them to another language. These rhetorical devices not only create a tension
between different meanings, but also between different domains of knowledge and experience. And
their complexity is even greater when they are based on proverbs, which are in turn very intricate
units of language. Therefore, they can create serious translation difficulties, both linguistic and
cultural, which might make them resist transfer to the target language. The present paper will
highlight the main challenges posed by their translation, while also pointing out some strategies
used by the Romanian translator when dealing with English proverb-based wordplay and irony.

Résumé
Les jeux des mots et l’ironie sont parmi les aspects les plus difficiles d’une langue, en
particulier lorsqu’il s’agit d’être traduits dans une autre langue. Ces figures de rhétorique créent
une tension non pas seulement entre des sens différents, mais aussi entre des domaines différents de
connaissance et d’expérience. Leur complexité est autant plus grande lorsqu’ils sont fondés sur des
proverbes, qui sont, à leur tour, des unités de langue très complexes. En conséquence, ils peuvent
créer de grands problèmes de traduction aux niveaux linguistique et culturel, ce qui pourrait causer
l’impossibilité de transfert dans la langue-cible. Cet article montre les problèmes principaux posés
par leur traduction et, au même temps, les stratégies employées par le traducteur roumain dans le
cas des jeux de mots et des ironies fondés sur des proverbes de la langue anglaise.

Rezumat
Jocurile de cuvinte şi ironia sunt printre cele mai dificile aspecte de limbă, în special atunci
cânt este vorba de a fi traduse în altă limbă. Aceste figuri retorice creează o tensiune nu numai
între diferite sensuri, ci şi între diferite domenii de cunoaştere şi experienţă. Iar complexitatea lor
este şi mai mare atunci când se bazează pe un proverb, care la rândul lor sunt unităţi de limbă
foarte complexe. Prin urmare, pot crea probleme mari de traducere, atât la nivel lingvistic, cât şi
cultural, care ar putea determina să nu poată fi transferate în limba ţintă. Articolul de faţă
înfăţişează principalele probleme ridicate de traducerea lor, şi în acelaşi timp prezintă strategiile
folosite de traducătorul român în cazul jocurilor de cuvinte şi al ironiilor bazate pe proverbe din
limba engleză.

Citeste articolul