ANDREI ŞAGUNA DESPRE TRADUCEREA BIBLIEI
ANDREI SAGUNA ABOUT TRANSLATION OF THE BIBLE
Facultatea de Ştiinţe Umaniste, Politice şi Administrative
Universitatea de Vest „Vasile Goldiş”, Arad
Andrei Saguna (1808-1873) was the Bishop and the Romanian Orthodox Metropolitan Bishop of Transylvania (1848-1873). As such, he coordinated a team who were preparing a new Romanian edition of the Bible, translated after Septuaginta and following older Romanian translations. This edition is known under the name of „The 1858 Bible from Sibiu”.
Andrei Saguna came to a personal and original conception regarding the translation of the Bible, expressed in the Foreword of The Bible from Sibiu. According to Saguna, the language of the Bible can be made only once for a people, as for ist most part, the vocabulary of the Bible acquires in time sacred connotation due to its being used in the Divine Liturgy. This part of the vocabulary of the Bible becomes thus unchangeable. On the oter hand, it is necessary that the initial translation of the Bible be revised from time to time, in order to be updated according to the historical evolution of the language.
These two opposite trends, led Saguna to an organicist view on the language. The language can be compared to a tree which periodically sheds its old leaves replacing them with new ones while the trunk stays the same.
Cuvinte cheie: Andrei Şaguna, traducerea Bibliei, principii de traducere, Biblia de la Bucureşti, Biblia de la Blaj, Biblia de la Sibiu.
Key words: Andrei Saguna, translation of the Bible, principles of translation, Bible from Bucuresti, Bible from Blaj, Bible from Sibiu