ANDREI ŞAGUNA DESPRE TRADUCEREA BIBLIEI

ANDREI ŞAGUNA DESPRE TRADUCEREA BIBLIEI

ANDREI SAGUNA ABOUT TRANSLATION OF THE BIBLE

Nicolae IUGA

Facultatea de Ştiinţe Umaniste, Politice şi Administrative

Universitatea de Vest „Vasile Goldiş”,  Arad

e-mail: nicolaeiuga@yahoo.com

Abstract

Andrei Saguna (1808-1873) was the Bishop and the Romanian Orthodox Metropolitan Bishop of Transylvania (1848-1873). As such, he coordinated a team who were preparing a new Romanian edition of the Bible, translated after Septuaginta and following older Romanian translations. This edition is known under the name of „The 1858 Bible from Sibiu”.

Andrei Saguna came to a personal  and original conception regarding the translation of the Bible, expressed in the Foreword of The Bible from Sibiu. According to Saguna, the language of the Bible can be made only once for a people, as for ist most part, the vocabulary of the Bible acquires in time sacred connotation due to its being used in the Divine Liturgy. This part of the vocabulary of the Bible becomes thus unchangeable.  On the oter hand, it is necessary  that the initial translation of the Bible be revised from time to time, in order to be updated according to the historical evolution of the language.

These two opposite trends, led Saguna to an organicist view on the language. The language can be compared to a tree which periodically sheds its old leaves replacing them with new ones while the trunk stays the same.

Cuvinte cheie: Andrei Şaguna, traducerea Bibliei, principii de traducere, Biblia de la Bucureşti, Biblia de la Blaj, Biblia de la Sibiu.

Key words: Andrei Saguna, translation of  the  Bible,  principles  of  translation,  Bible from  Bucuresti,  Bible from Blaj,  Bible from Sibiu

Citeste articolul