Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling

Analysis of Technical “Foul-ups”

with Particular Reference to Arabic-English Subtitling

Analyse des erreurs techniques

avec une référence particulière au sous-titrage de l’arabe à l’anglais

Analiza erorilor tehnice cu referire

specială la subtitrarea din limba arabă în limba engleză

Mohammad Ahmad Thawabteh

Al-Quds University, Jerusalem,

Occupied Palestinian Territories

mthawabteh@arts.alquds.edu

Abstract

A cost-effective solution in intercultural communication has been subtitling from English into Arabic for the past few decades. Subtitling stands as one of the most and oldest translation practices in the Arab World. However, the practice is done with blithe disregard for the technical dimension (e.g. space, segmentation, colour, synch etc) and polysemiotic channels (e.g. dialogue, music, picture etc). Results show the “two-bit” technical aspect of subtitling; thus the strategies employed by film subtitle translators are questionable. Therefore, the paper argues that subtitling/translation strategies should be sought within the ambit of technical dimension of subtitling.

Résumé

Une solution rentable dans la communication interculturelle a été sous-titrant les œuvres de traduction de l’anglais vers l’arabe au cours des dernières décennies. Ce sous-titrage se présente comme la pratique de la traduction la plus courante et la plus ancienne dans le monde arabe. Cependant, la pratique se fait avec une négligence claire de la dimension technique (par exemple, l’espace, la segmentation, la couleur, la synchronisation, etc.) et les canaux poly-sémiotique (par exemple le dialogue, musique, photo etc.). Les résultats montrentl’aspect technique de deux bits de sous-titrage, ainsi les stratégies employées par les traducteurs des sous-titres des films sont discutables. Par conséquent, le présent article essaye de montrer la nécessité de chercher les stratégies de sous-titrage/traduction dans le cadre de la dimension technique du sous-titrage.\

Rezumat

În ultimele decenii, subtitrarea [filmelor] din limba engleză în arabă constituie o soluţie eficientă economic. Subtitrarea este practica cea mai veche şi mai frecventă din lumea arabă. Cu toate acestea, este practicată cu totala desconsiderare a dimensiunilor tehnice (spre exemplu spaţiul, segmentarea, culoarea, sincronismul etc.) precum şi a canalelor polisemiotice (de exemplu a dialogului, muzicii, imaginii etc.). Rezultatele arată că aspectele tehnice nesemnificative ale subtitrării şi prin acestea, strategiile utilizate de către traducătorii subtitranţi pot fi puse sub semnul întrebării. De aceea, lucrarea aduce argumente în favoarea selectării acelor strategii care circumscriu dimensiunea tehnică a subtitrării.

Keywords: subtitling; technical dimension; strategies; English; Arabic

Mots-clés: sous-titrage; dimension technique; stratégies; anglais;Arabe

Cuvinte cheie: subtitrare, dimensiune tehnică, strategii, engleză, arabă

Read more